-
Recent Posts
Archives
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Error: Please make sure the Twitter account is public.
Tag Archives: translation
‘Ethics of Translation’ (?)
As a presumptive translator I’m nagged by a sense of straying where I don’t belong. Where is my writ to translate into a non-native language, for example? I didn’t suck Spanish from mother’s teat. How can I possibly match what … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged culture, English-Spanish, language, personal, poetry, Spanish-English, style, translation, writing
4 Comments
Travesía del Ferry Brooklyn (4)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: In what’s coming, I’ve preferred preterite tense over imperfect tense where the speaker gives vent to a rapture of connection transcending … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Neruda [LXXXVII]
[LXXXVII]Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijerasThe three sea birds, three flashes, three scissorscruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta,crossed over the cold sky towards Antofagasta,por eso quedó el aire tembloroso,that’s why the air was set to shaking,todo … Continue reading
Travesía del Ferry Brooklyn (3)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here: Others will enter the gates of the ferry … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Neruda LXXXVIII
[LXXXVIII]El mes de marzo vuelve con su luz escondidaThe month of March is back with its absconded lighty se deslizan peces inmensos por el cielo,and immense fish slide through the sky,vago vapor terrestre progresa sigiloso,vague earth-bound mist advances furtively,una por … Continue reading
Travesía del Ferry Brooklyn (2)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here: 2)The impalpable sustenance of me from all things at … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía del Ferry Brooklyn
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman. Texto inglés — http://www.poetryfoundation.org. Years ago, Pepe Portillo, a classmate at the University of Barcelona, loaned me a volume of Dylan Thomas’s poetry translated into Spanish — or “Castellano” … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Neruda LXXXIX
[LXXXIX]Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:When I die I want your hands in my eyes:quiero la luz y el trigo de tus manos amadasI want the light and the wheat of your dear handspasar una vez más … Continue reading
Neruda XC
[XC]Pensé morir, sentí de cerca el frío,I thought I would die, felt up close the cold,y de cuanto viví, sólo a ti te dejaba:and of all the life I’d lived, only you was I leaving:tu boca eran mi día y … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
The Humble Art
I support the premise, aspirationally, that translation “involves being a writer,” to quote this article. The premise piggybacks on something I took on board long ago — that the first asset of a capable translator is to write well in … Continue reading →