Tag Archives: translation

Corn Fusion

“Poems should be written rarely and reluctantly, / under unbearable duress and only with the hope / that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.”(Czeslaw Milosz) I get Ian McEwan and EwanMcGregor mixedup why I askmyself is … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Travesía (14)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the second segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” Two segments remain.](9)Sound out, voices of … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

¡Salve, Profesor!

I connected me and a dot out of the blue last night. A bouncy man I remember only as “Dr. Rubio” who taught the Latin class of my cohort at the University of Barcelona cropped up in a scholarly note: … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , | Leave a comment

Corrigendum and Addendum

Referencing https://ethicaldative.com/2021/06/20/the-quixote-funny-and-sad, in translating Martín de Riquer’s phrase “… Una diatriba para acabar con algo que hace mucho que se acabó…” I left out “hace mucho.” I should have written: “… A diatribe devoted to ending something which ended long … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

The Quixote: Funny and Sad

Lo extraordinario del “Quijote” es que es una parodia que interesa al que desconoce lo parodiado, un libro con una circunstancia muy concreta que llega a los más alejados en el tiempo y el espacio, una diatriba para acabar con … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Robert Hollander: Scholar-Translator

Robert Hollander, Princeton Dante scholar and translator, died in April, 2021. The translation of “The Divine Comedy” which he produced in close collaboration with wife Jean Hollander (d. 2019), herself a poet, is said to be among the “smoothest” and … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Travesía (13)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the 9th and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” I will put it up in 4 sections.] (9) Section … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Crear con arcilla – Las Creaciones Artísticas

Partiendo de un dibujo sobre un plano de arcilla, se pueden crear formas plásticas: con el bajo y el altorrelieve las figuras emergen, se separan del… Crear con arcilla – Las Creaciones Artísticas Alba, me encanta el objeto y la … Continue reading

Posted in Commentary | Tagged , , , , | Leave a comment

‘Lamento de mujer — En la muerte de un poeta’

[Translator’s note: The blog of Andrés Cifuentes, Eco Social… Ojo Crítico, led me to this tender sonnet by Francisco Álvarez Hidalgo. To my naive ear the cadence of iambic pentameter has an affinity with Señor Álvarez’s hendecasyllables. I apologize for … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

The Voice

Thomas Hardy and his first wife Emma had long been estranged when she died in 1912: her death prompted a series of poems which are viewed as being … The Voice This wonderful music by Thomas Hardy sends tremors. The … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 4 Comments