Category Archives: Anthology

My collected writings and those of family members.

Way Too Much Confession

I’m aware that I read poetry in too forensic a way, particularly poetry of the moment. Is it because I identify as a translator? I broach a new poem in English with a cocked snoot, I’m afraid. It’s recognizable as … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , | 3 Comments

Bluebonnet Kool-aid: Funky Word Doodles

Fly me to the moonand let me play among the stars.Let me see what life is likeon Jupiter and Mars.In other words,hold my hand,in other words,darling, kiss me. Bart Howard’s old song makes no sense! There’s no oxygen to breathe … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , | Leave a comment

Constrained to Endure Despite?

For studying Arabic, Congruent (1) translations can be invaluable for working out particulars of the language’s behavior. Freewheeling translations are more pleasing to read, but can be “noisy” in a such a way as to create their own problems. Does … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , | Leave a comment

Field of Blood

I’ve read and listened to Edith Sitwell’s darkly musical poem “Still Falls the Rain,” guided there by poet Charles Behlen. It spurred a flurry of reference tracing; soars over broad reaches of scripture and fable in a short space; has … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , | Leave a comment

Uh, You, Hey, I’m Talking Here!

ḥarfu-n-nidā’ — “the particle of calling out,” (exclaiming, direct address). It establishes a “vocative dependency” with the noun that follows. That noun, according to certain rules, will have either a nominative or an accusative case ending. I like to think … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , | Leave a comment

Trills and Spills from ‘Gilgamesh’s Snake’

Verses are from Ghareeb Iskander, Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Bilingual Edition translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2016. Translations here are mine. (c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , | 4 Comments

‘We Were Limpid, So We Were Not Turbid’

A verse of classical Arabic can be tightly packed. Besides immersion in grammar, what’s most useful to this student of the language is a highly Congruent (1) translation. It amounts to what’s called a “trot,” and is the least likely … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , | Leave a comment

On Saying and Meaningness

I painted it all tried to paint my thoughts / And caught so little / The world still grows it grows relentlessly / And yet there is always less of it(From “The Old Painter on a Walk” by Adam Zagajewski, … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

‘O Thou There, Who Barkest at the Bènū ‘s Sīd’

Below is jargon improvised for gauging how a translation navigates its source text. Note how the verbiage is strewn with hedging adverbials, conceding a priori that the labels are judgments, which by definition are subjective, privative, compromised, blinkered and fallible. … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | 2 Comments

When Is a Viper Just a Snake?

I share my neck of the world with rattlesnakes, water moccasins, copperheads, coral snakes (red-on-yellow, kill a fellow) and cottonmouths. I can’t tell a moccasin from a cottonmouth — they frequent water, and I don’t. When I see one of … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment