-
Recent Posts
Archives
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Tag Archives: English-Spanish
Reading ‘Reading Ulysses in Montana’ in Texas
Delving Yardbarker is the nom de guerre of the creator of “Reading Ulysses in Montana.” As with Luvgood Carp, it gives me pleasure each time I say “Delving Yardbarker.” Sonorous, compressed, quirky, inventive, mischievous, literate, subversive, diverting, intriguing, outrageous, prolific, … Continue reading
Posted in Anthology, Quotations
Tagged blogging, English-Spanish, language, poetry, reading, style, translation, writing
2 Comments
Message in a Bubble
Hola, H. He aquí todo un poema de un tal Ben Okri que sale en la revista Poetry de diciembre 2023. SEGOVIAI walked your acueducts at dawn.With giant legs they bestrode the landscapeOf the Moors. Stick insects. Like RomansOn stilts. … Continue reading
Sometimes I Miss the Forest for Dwelling on the Trees
In reading “The ‘Change’ in Climate Change” by Jacob Shores-Argüello (Poetry, June 2023), I stiffened attentively at the following: … Because a year before,a hurricane reaved its way across this country for the first timein recorded history… The country is … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-French, English-Spanish, language, poetry, reading, translation
3 Comments
Notes on Poetry (Compound Pizza)
To make it clear, I don’t think there’s anything mysticalabout “ghosts” — they are an isness. There’s no secret codeor system of access, and they are there whether you wantthem to be or not. They are enjambments within your narrative.(John … Continue reading
Translating a Cryptic Text Helps Weather It
Rodney Gómez, “Mortification by Census,” Poetry, May 2023. Mortification by Census brown but which kind?no entry for oleanderno entry for ocean spume this cell by which various selves are collocatedthis cell by which various selves are evaluated to geocode the … Continue reading
Corn Fusion
“Poems should be written rarely and reluctantly, / under unbearable duress and only with the hope / that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.”(Czeslaw Milosz) I get Ian McEwan and EwanMcGregor mixedup why I askmyself is … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged doggerel, English-Spanish, humor, language, miscellaneous, personal, translation, writing
Leave a comment
Travesía (14)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the second segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” Two segments remain.](9)Sound out, voices of … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía (13)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the 9th and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” I will put it up in 4 sections.] (9) Section … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía (12)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: The whole of part 8 follows. The poem has 9 parts.] (8)Ah, what can ever be more stately and admirable to … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
The Precedent: El Precedente
Traducción:“Don’t talk to me that way!”Translation:“¡No me hables así!” Traducción:I’m the Precedent of the Unighted Steaks!”Translation:¡Soy Precedente de los Bistecs Anochecidos!” Traducción:Don’t EVER talk to the Precedent that way!”Translation:¡No le hables NUNCA al Precedente de esa manera!” (Filtered from the … Continue reading →