Tag Archives: English-Spanish

Reading ‘Reading Ulysses in Montana’ in Texas

Delving Yardbarker is the nom de guerre of the creator of “Reading Ulysses in Montana.” As with Luvgood Carp, it gives me pleasure each time I say “Delving Yardbarker.” Sonorous, compressed, quirky, inventive, mischievous, literate, subversive, diverting, intriguing, outrageous, prolific, … Continue reading

Posted in Anthology, Quotations | Tagged , , , , , , , | 2 Comments

Message in a Bubble

Hola, H. He aquí todo un poema de un tal Ben Okri que sale en la revista Poetry de diciembre 2023. SEGOVIAI walked your acueducts at dawn.With giant legs they bestrode the landscapeOf the Moors. Stick insects. Like RomansOn stilts. … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 1 Comment

Sometimes I Miss the Forest for Dwelling on the Trees

In reading “The ‘Change’ in Climate Change” by Jacob Shores-Argüello (Poetry, June 2023), I stiffened attentively at the following: … Because a year before,a hurricane reaved its way across this country for the first timein recorded history… The country is … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , | 3 Comments

Notes on Poetry (Compound Pizza)

To make it clear, I don’t think there’s anything mysticalabout “ghosts” — they are an isness. There’s no secret codeor system of access, and they are there whether you wantthem to be or not. They are enjambments within your narrative.(John … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | 2 Comments

Translating a Cryptic Text Helps Weather It

Rodney Gómez, “Mortification by Census,” Poetry, May 2023. Mortification by Census brown but which kind?no entry for oleanderno entry for ocean spume this cell by which various selves are collocatedthis cell by which various selves are evaluated to geocode the … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | 3 Comments

The Precedent: El Precedente

Traducción:“Don’t talk to me that way!”Translation:“¡No me hables así!” Traducción:I’m the Precedent of the Unighted Steaks!”Translation:¡Soy Precedente de los Bistecs Anochecidos!” Traducción:Don’t EVER talk to the Precedent that way!”Translation:¡No le hables NUNCA al Precedente de esa manera!” (Filtered from the … Continue reading

Posted in Commentary | Tagged , , , | Leave a comment

Corn Fusion

“Poems should be written rarely and reluctantly, / under unbearable duress and only with the hope / that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.”(Czeslaw Milosz) I get Ian McEwan and EwanMcGregor mixedup why I askmyself is … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Travesía (14)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the second segment of the ninth and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” Two segments remain.](9)Sound out, voices of … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (13)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: This is the 9th and last part of “Crossing Brooklyn Ferry.” I will put it up in 4 sections.] (9) Section … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía (12)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: The whole of part 8 follows. The poem has 9 parts.] (8)Ah, what can ever be more stately and admirable to … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment