Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
[Translator’s note: Though officially Spanish has imported the word “ferry,” I haven’t been happy with using it in the title of my rendering of Whitman’s poem. Conjoined with “Brooklyn” it just jangles with too much English. So I’ve shortened my title to “Travesía.” It’s pure, and I like the fluid semantic range of a “crossing” or “crossing over,” with its latency of skepticism for narrowly prescriptive boundaries.]
A middle third, give or take, of part 3, follows. Don’t forget, there are 9 parts.
(…3…)
I too many and many a time cross’d the river of old,
Yo también tantísimas veces atravesé el río antaño,
Watched the Twelfth-month sea-gulls, saw them high in the air floating with motionless wings, oscillating their bodies,
Observé las gaviotas del duodécimo mes, las vi flotar en el aire a gran altura con alas inmóviles, oscilando sus cuerpos,
Saw how the glistening yellow lit up parts of their bodies and left the rest in strong shadow,
Vi cómo el amarillo reluciente iluminaba porciones de sus cuerpos, dejando lo demás en sombra fuerte,
Saw the slow-wheeling circles and the gradual edging toward the south,
Vi los círculos que giraban lentamente y el avance poco a poco hacia el sur,
Saw the reflection of the summer sky in the water,
Vi el reflejo del cielo estival en el agua,
Had my eyes dazzled by the shimmering track of beams,
Quedé con ojos deslumbrados por el sendero encendido de rayos,
Look’d at the fine centrifugal spokes of light round the shape of my head in the sunlit water,
Observé los finos radios centrífugos de luz que rodeaban la imagen de mi cabeza en el agua soleada,
Look’d on the haze on the hills southward and south-westward,
Observé la neblina sobre las colinas hacia el sur y el suroeste,
Look’d on the vapor as it flew in fleeces tinged with violet,
Observé el vapor mientras volaba en hilos lanudos teñidos de violeta,
Look’d toward the lower bay to notice the vessels arriving,
Miré hacia la bahía inferior para fijarme en las embarcaciones que llegaban,
Saw their approach, saw aboard those that were near me,
Las vi acercarse, vi abordo a aquéllos que estaban cerca de mí,
Saw the white sails of schooners and sloops, saw the ships at anchor,
Vi las velas blancas de goletas y balandras, vi los barcos anclados,…
[… a continuarse]
(c) 2021 JMN. All rights reserved









Story Power
There is one form of power that has fascinated me ever since I was a girl… the power of storytelling.
In this May, 2019 essay, novelist Elena Ferrante writes that the “Decameron” by Giovanni Boccaccio (1313-1375) made a great impression on her in her youth.
In this work, which is at the origin of the grand Italian and European narrative traditions, 10 youths — seven women and three men — take turns telling stories for 10 days.
The young Ferrante liked that seven of Boccaccio’s ten narrators were women. (In the framework that Boccaccio contrives for his tales the storytellers are passing the time while shielding from the Black Death in a country villa. It was seven centuries before Netflix.)
Ferrante’s conclusion seems as vital today as it was in the 14th century and last May:
The female story, told with increasing skill, increasingly widespread and unapologetic, is what must now assume power.
Elena Ferrante is the author of the four Neapolitan novels: “My Brilliant Friend,” “The Story of a New Name,” “Those Who Leave and Those Who Stay” and “The Story of the Lost Child.” This essay was translated by Ann Goldstein from the Italian.
(Elena Ferrante, “A Power of Our Own,” NYTimes, 5-17-19. The photograph is from Moya Lothian-McLean, “She Was Just Walking Home,” NYTimes, 3-17-21))
(c) 2021 JMN