Tag Archives: poetry

Hardcore Arabic: ‘Treble Formation’

The language has astonishing sweep and granularity that are explicit and penetrative to a degree redolent of lore and legend. The open-sesame to Arabic’s magic for this English speaker is Wright’s majestic grammar. (1) Here, of an early morning on … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

‘A Writer Who Composed Prose Like Poetry’

Considering the toll it takes on me to construct a writing boiled down to within an inch of its life about something I think, punctuate it punctiliously, then figure out too late what I’ve said, much less thought, if anything, … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | 2 Comments

‘O Thou There, Who Barkest at the Bènū ‘s Sīd’

Below is jargon improvised for gauging how a translation navigates its source text. Note how the verbiage is strewn with hedging adverbials, conceding a priori that the labels are judgments, which by definition are subjective, privative, compromised, blinkered and fallible. … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | 2 Comments

When Is a Viper Just a Snake?

I share my neck of the world with rattlesnakes, water moccasins, copperheads, coral snakes (red-on-yellow, kill a fellow) and cottonmouths. I can’t tell a moccasin from a cottonmouth — they frequent water, and I don’t. When I see one of … Continue reading

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Je pense, donc je blague

When I’m tempted to post something here with greater frequency than usual, I ask myself: Am I in thrall to a voracious craving for plaudits? Am I a prelapsarian Ozymandias? An attention-seeking missile? Look what I’ve thought — done! — … Continue reading

Posted in Commentary | Tagged , , , , , , | 2 Comments

Translating Winds and Currents

(Continued from https://ethicaldative.com/2022/10/08/assaying-a-translation-strange-dawn/ ) An interesting feature of a translation is how “faithful” it is to the source text. Faithfulness (a slippery term) tends to be a matter of degree, to fluctuate as the translation goes forward. The translator, sailing … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

Assaying a Translation: ‘Strange Dawn’

I shove off in the El Toro dinghy of my dreams to navigate Gilgamesh’s Snake (1), sailing on a sea of Arabic towards a far shore, which is the poem’s end. Ghareeb Iskander’s poem has 5 parts: I. SongII. The … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , | 1 Comment

Chasing Command: The Kicker

Statistic: Forty-nine of the 50 highest-scoring players in American football history are kickers. “And the first ball comes off my foot like a rocket, and then the next one and the next,” he says. “I just felt like I had … Continue reading

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

Romancing ‘Gilgamesh’s Snake’

The transliterations bracketed below are mine. In them, tā’ marbūṭa is ẗ, and I show the lām of the article as assimilated to a following solar letter. For example: [‘ayyuhā-s-sayyidu] instead of [‘ayyuhā-l-sayyidu]. My character set, contrived to avoid digraphs, … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 2 Comments

Fixing to Start Something With ‘Gilgamesh’s Snake’

Ghareeb Iskander is an Iraqi writer who lives in London. HIs book of poems in Arabic, “Gilgamesh’s Snake and Other Poems,” was published by Syracuse University Press in 2016. The English translations are the work of Scottish poet John Glenday … Continue reading

Posted in Anthology | Tagged , , | 2 Comments