-
Recent Posts
Archives
- January 2026
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Category Archives: Anthology
‘Lamento de mujer — En la muerte de un poeta’
[Translator’s note: The blog of Andrés Cifuentes, Eco Social… Ojo Crítico, led me to this tender sonnet by Francisco Álvarez Hidalgo. To my naive ear the cadence of iambic pentameter has an affinity with Señor Álvarez’s hendecasyllables. I apologize for … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged Francisco Álvarez Hidalgo, language, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Travesía (12)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: The whole of part 8 follows. The poem has 9 parts.] (8)Ah, what can ever be more stately and admirable to … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
‘Cowards’ by Miguel Hernández
[Translator’s note: The blog of Andrés Cifuentes — Eco Social…Ojo Crítico (doff of cap to) led me to this poem by Miguel Hernández. It doesn’t soar as poetry, but it does register a raw and memorable cri de coeur. All … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Miguel Hernández, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Police Haiku
Behold and lo. What?Fire. Ready. Aim. Oh my god.Turn on body cam. Versión castellana: ¿Qué es esto? ¡Coño!Balazos. Hostia.Ponte las gafas. (c) 2021 JMN — EthicalDative. All rights reserved
What It Means
The so-called ‘ethical dative’ or ‘dative of interest’, where the use of an indirect object pronoun expresses the involvement of the subject in the action of the verb, intensifies such feelings as sadness, happiness and mockery. Ten cuidado, y no … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary, Quotations
Tagged blogging, grammar, language, personal
Leave a comment
Neruda LXXXII
[LXXXII]Amor mío, al cerrar esta puerta nocturnaMy love, on closing this nocturnal doorte pido, amor, un viaje por oscuro recinto:I ask, love, for a voyage through dark environs:cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,shut your dreams, come … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Travesía (11)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: The whole of part 7 follows. Of the poem’s 9 parts this short one has its peculiar thorniness. The elfish spin … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Neruda LXXXIII
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda1994, Random House MondadoriCuarta edición en U.S.A: febrero 2004 [LXXXIII]Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche,It’s good, love, to … Continue reading
Travesía (10)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The third of the three segments follows. The poem has 9 parts.] [6.3][I] … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Fanfare for the Arch and Monarchic Empyrean
For fanfaronnish, pharaonic, peerlessly peeraged personnages kitted, kilted, severely coiffed and balconic in presence, shod and booted in besotted opulence, blackamoorian brooched, got up in splendid headgear, lorded lads and ladied dames garbed in emblazoned berobement, none… For sherlockian, sherwoodian, … Continue reading →