Travesía del Ferry Brooklyn (4)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN

[Translator’s note: In what’s coming, I’ve preferred preterite tense over imperfect tense where the speaker gives vent to a rapture of connection transcending space-time, indeed his own mortality, with citizenry to come; he looks back at his own actions and emotions in an imagined future, evoking the parallelism with theirs. Though his actions and states of mind are repetitive — “many and many a time,” “I was refresh’d,” etc. — and therefore have imperfective aspect normally in Spanish, I conceive of the speaker as projectively lumping his life (with all its repetition) into a terminated and concluded dimension — elegiac hindsight from anticipated afterlife, so to speak — and therefore better conveyed by the preterite. I have open ears if a Spanish reader disagrees with my tense choice.]

Roughly one-third of part 3 follows. Remember, there are 9 parts.

(3 begun)
It avails not, time nor place—distance avails not,
Para nada sirve, ni tiempo ni lugar — ni para nada la distancia,
I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence,
Estoy con vosotros, hombres y mujeres de una generación, o de aquí a tantas generaciones,
Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt,
Igual lo que sentís al contemplar el río y el cielo, eso lo sentí yo,
Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd,
Igual que entre vosotros cualquiera es miembro de una muchedumbre viva, yo fui miembro de una muchedumbre,
Just as you are refresh’d by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh’d,
Igual que os refrescáis con la alegría del rio y su flujo brillante, yo me refresqué,
Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood yet was hurried,
Igual que quedáis parados y apoyados en la barra, y no obstante os precipitáis con la veloz corriente, yo me paré y me precipité,
Just as you look on the numberless masts of ships and the thick-stemm’d pipes of steamboats, I look’d.
Igual que contempláis los innumerables mástiles de barcos y las pipas de cañón grueso de los buques de vapor, yo contemplé.

(c) 2021 JMN. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

‘Bad Boy’ Harpsichordist

Scott Ross moved to France when he was 12 years old. He studied harpsichord and organ at the Paris and Nice Conservatories, and in 1971 won the Bruges International Competition, in Belgium.

Five years before dying of AIDS in 1982 at age 38, Ross committed himself to recording the complete keyboard works of Scarlatti — 555 sonatas.

The full set had never before been recorded, let alone by a single artist, let alone on an instrument like that which its composer would have known. Vast swaths were hardly played at all.

“I have a quality — a vice, perhaps,” he says. “It’s called perseverance, which isn’t the same thing as patience. Patience I don’t possess, but perseverance? You’re talking to someone who recorded 555 Scarlatti sonatas. Well, that didn’t require any patience. I have no patience for anything whatsoever.”

In the video cited in this article, Ross quietly tutors a student, speaking French, at the keyboard. The toll his affliction has taken is etched in his gaunt face, yet with eyes and voice he conveys a masterful authority, serenity, empathy, teacherly tenderness — and yes, patience — that are indescribably moving.

Ross’s brief admonishment to his pupil, as the young man plays, crystallizes the experience: “Don’t look at me, look at the keyboard.”

(“He Was a ‘Bad Boy’ Harpsichordist, and the Best of HIs Age,” Zachary Woolfe, NYTimes, 2-26-21)

(c) 2021 JMN

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | Leave a comment

Neruda [LXXXVII]

[LXXXVII]
Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras
The three sea birds, three flashes, three scissors
cruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta,
crossed over the cold sky towards Antofagasta,
por eso quedó el aire tembloroso,
that’s why the air was set to shaking,
todo tembló como bandera herida.
everything trembled like a wounded flag.

Soledad, dame el signo de tu incesante origen,
Solitude, give me the sign from your unceasing origin,
el apenas camino de los pájaros crueles,
the barely highway of those cruel birds,
y la palpitación que sin duda precede
and the palpitation that is sure to come before
a la miel, a la música, al mar, al nacimiento.
the honey, the music, the sea, the birth.

(Soledad sostenida por un constante rostro
(Solitude sustained by an unfailing visage
como una grave flor sin cesar extendida
like a sombre flower stretched unendingly
hasta abarcar la pura muchedumbre del cielo.)
to span the sheer muchness crowding the sky.)

Volaban alas frías del mar, del Archipiélago,
Cold wings of ocean flew, from Archipelago,
hacia la arena del Noroeste de Chile.
towards the sands of Northwest Chile.
Y la noche cerró su celeste cerrojo.
And night threw the bolt on its celestial lock.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

[English translation by JMN.]

(c) 2020 JMN. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 1 Comment

Travesía del Ferry Brooklyn (3)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN

The poem has 9 parts of differing lengths. The rest of part 2 follows here:

Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore,
Otros pasarán por las puertas del ferry y cruzarán de orilla a orilla,
Others will watch the run of the flood-tide,
Otros observarán el correr de la pleamar,
Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east,
Otros verán los buques de Manhattan al norte y al oeste, y las alturas de Brooklyn hacia el sur y el este,
Others will see the islands large and small;
Otros verán las islas grandes y pequeñas;
Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high,
De aquí a cincuenta años, otros los verán atravesar, salido el sol desde hace media hora,
A hundred years hence, or ever so many hundred years hence, others will see them,
De aquí a cien años, o a tantos cientos de años, otros los observarán,
Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling-back to the sea of the ebb-tide.
Se deleitarán con la puesta del sol, el raudal que vierte la pleamar, la retirada al océano de la bajamar.

(Seguirá más “si Dios quiere.”)

(c) 2021 JMN. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXVIII

[LXXXVIII]
El mes de marzo vuelve con su luz escondida
The month of March is back with its absconded light
y se deslizan peces inmensos por el cielo,
and immense fish slide through the sky,
vago vapor terrestre progresa sigiloso,
vague earth-bound mist advances furtively,
una por una caen al silencio las cosas.
one by one things succumb to silence.

Por suerte en esta crisis de atmósfera errabunda
What luck, in this crisis of straying atmosphere
reuniste las vidas del mar con las del fuego,
you rolled into one the lives of sea with those of fire,
el movimiento gris de la nave de invierno,
the gray movement of the ship of winter,
la forma que el amor imprimió a la guitarra.
the shape that love imprinted on the guitar.

Oh amor, rosa mojada por sirenas y espumas,
O love, rose moistened by sirens and sea sprays,
fuego que baila y sube la invisible escalera
dancing fire that scales the invisible ladder
y despierta en el túnel del insomnio a la sangre
and wakens blood in the tunnel of insomnia

para que se consuman las olas en el cielo,
so that waves consume themselves in sky,
olvide el mar sus bienes y leones
sea forgets its properties and lions
y caiga el mundo adentro de las redes oscuras.
and world tumbles inside the darkened nets.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

[English translation by JMN.]

(c) 2020 JMN. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 3 Comments

‘The Painting Just Falls Off the Brush’

… Ms. Shinoda worked primarily in sumi ink, a solid form of ink, made from soot pressed into sticks… “It is… necessary to finish one’s work very quickly. So the composition must be determined in my mind before I pick up the brush. Then, as they say, the painting just falls off the brush.”

… Ms. Shinoda shunned representation. “If I have a definite idea, why paint it?,” she asked in an interview with United Press International in 1980. “It’s already understood and accepted. A stand of bamboo is more beautiful than a painting could be. Mount Fuji is more striking than any possible imitation.”

(Margalit Fox, “Toko Shinoda Dies at 107; Fused Calligraphy With Abstract Expressionism,” NYTimes, 3-3-21)

The 1980 interview cited in this article says Ms. Shinoda’s paintings express “her sensations, her feelings about nature rather than nature itself.” Shinoda’s take on “representation” is imperceptive, but her feathery renderings distilled from the “serene” Japanese calligraphic tradition are elegant.

(c) 2021 JMN

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 2 Comments

Travesía del Ferry Brooklyn (2)

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN

The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here:

2)
The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day,
El sustento mío impalpable procedente de toda cosa a toda hora del día,
The simple, compact, well-join’d scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme,
El esquema sencillo, compacto, bien ensamblado, desintegrado yo, todos desintegrados aún siendo componentes del esquema,
The similitudes of the past and those of the future,
Las similitudes del pasado y las del futuro,
The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river,
Las glorias ensartadas como cuentas en las mínimas cosas vistas y oídas, en el paseo en la calle y el pasaje sobre el río,
The current rushing so swiftly and swimming with me far away,
La corriente que se precipita tan velozmente nadando conmigo hasta muy lejos,
The others that are to follow me, the ties between me and them,
Otros que han de seguirme, los vínculos entre yo y ellos,
The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others.
La certeza de que haya otros, la vida, el amor, la vista, el oído de otros.

(Seguirá más “si Dios quiere.”)

(c) 2021 JMN. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Travesía del Ferry Brooklyn

Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman. Texto inglés — www.poetryfoundation.org.

Years ago, Pepe Portillo, a classmate at the University of Barcelona, loaned me a volume of Dylan Thomas’s poetry translated into Spanish — or “Castellano” in the idiom of my fellow undergraduates at the Facultad de Filosofía y Letras. I remember thinking, “What a doomed undertaking that of romancing the Welshman’s English.”

Back to the present, and this project: romancing Whitman’s American. One doomed undertaking deserves another. What could go wrong in a pandemic? At a minimum it opens me further to a thrilling gust of poetry — winded long and strong — and to grapple with lending to sweet voice an acquired tongue. As to which, comment on where my Spanish runs off the rails is welcome. Hauntingly for me, a cosmologist once said of a colleague’s learned paper: “This isn’t right; this isn’t even wrong.” Yikes.

The poem has 9 parts of differing lengths. All of part 1 follows here.

(1)
Flood-tide below me! I see you face to face!
¡Pleamar allá abajo! ¡Te veo cara a cara!
Clouds of the west — sun there half an hour high — I see you also face to face.
Nubes del oeste — allá salido el sol desde hace media hora — os veo también cara a cara.

Crowds of men and women attired in the usual costumes, how curious you are to me!
Muchedumbres, hombres y mujeres, vestidos de traje usual, ¡qué curiosos sois para mí!
On the ferry-boats the hundreds and hundreds that cross, returning home, are more curious to me than you suppose,
Abordo de las lanchas los centenares sucesivos que cruzáis, rumbo a casa, sois más curiosos para mí de lo que suponéis,
And you that shall cross from shore to shore years hence are more to me, and more in my meditations, than you might suppose.
Y los que cruzaréis de orilla a orilla en años venideros, más para mí sois, y mayormente en mis meditaciones, de lo que acaso supongáis.

[Y más vendrá, estimado lector, “si Dios quiere.” JMN]

(c) 2021 JMN. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , , | Leave a comment

Neruda LXXXIX

[LXXXIX]
Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
When I die I want your hands in my eyes:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
I want the light and the wheat of your dear hands
pasar una vez más sobre mí su frescura:
their coolness to pass once again over me:
sentir la suavidad que cambió me destino.
to feel the softness that changed my destiny.

Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
I want you living while I, sleeping, wait for you,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
I want your ears to keep on hearing wind,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
you to smell the sea scent that we loved together
y que sigas pisando la arena que pisamos.
to keep treading the sand where we set foot.

Quiero que lo que amo siga vivo
I want that which I love to stay alive
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
and you I loved and sang above all things,
por eso sigue tú floreciendo, florida,
therefore carry on, you, flourishing, in flower,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
so you attain all that my love commands for you,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
so my shade will promenade about your hair,
para que así conozcan la razón de mi canto.
so in this way they know the reason for my song.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor
1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
1994, Random House Mondadori
Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004

[English translation by JMN.]

(c) 2020 JMN

Posted in Anthology | Tagged , , , , | 4 Comments

Prey for Miracles

… What we saw in Texas is… a doom loop of climate polarization, where climate crises lead, paradoxically, to a politics that’s more desperate for fossil fuels, more dismissive of international or even interstate cooperation.

Cooperation is humanity’s superpower, and the way we have enlarged our circle — from kin, to tribes, to religions, to countries, to the world — is miraculous.

(Ezra Klein, “Texas is a Rich State in a Rich Country, and Look What Happened,” NYTimes, 2-25-21)

(c) 2021 JMN

Posted in Quotations | Tagged , , , , , , , | Leave a comment