Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman
English text at http://www.poetryfoundation.org
Spanish Interpretation by JMN
Parts 4 and 5 in their entirety follow. Cleave to awareness there are 9 parts.
(4)
These and all else were to me the same as they are to you,
Todo esto y lo demás era lo mismo para mí que para vosotros,
I loved well those cities, loved well the stately and rapid river,
Quería bien aquellas ciudades, y bien quería el río majestuoso y raudo,
The men and women I saw were all near to me,
Los hombres y las mujeres que vi me eran todos cercanos,
Others the same—others who look back on me because I look’d forward to them,
Otros igual — los que me devuelven la mirada porque yo los vislumbré anticipadamente,
(The time will come, though I stop here to-day and to-night.)
(Vendrá la hora, aunque aquí me detengo hoy y esta noche.)
5
What is it then between us?
¿Qué es entonces lo que hay entre nosotros?
What is the count of the scores or hundreds of years between us?
¿Cuál es la suma de las veintenas o cientos de años que nos separan?
Whatever it is, it avails not—distance avails not, and place avails not,
La suma que sea, para nada sirve — no sirve la distancia, ni sirve el lugar,
I too lived, Brooklyn of ample hills was mine,
También yo viví, el Brooklyn de las amplias colinas era mía,
I too walk’d the streets of Manhattan island, and bathed in the waters around it,
También yo recorrí las calles de la isla de Manhattan, y me bañé en las aguas circundantes,
I too felt the curious abrupt questionings stir within me,
También yo sentí suscitarse en mí las interrogaciones curiosas y bruscas,
In the day among crowds of people sometimes they came upon me,
De día entre tropeles de gente a veces me sobrevenían,
In my walks home late at night or as I lay in my bed they came upon me,
En mi camino nocturno a casa o bien estirado en la cama me sobrevenían,
I too had been struck from the float forever held in solution,
También yo había sido acuñado de lo flotante guardado en solución sempiterna,
I too had receiv’d identity by my body,
También yo había recibido identidad por vía de mi cuerpo,
That I was I knew was of my body, and what I should be I knew I should be of my body.
Lo que era yo reconocía provenir de mi cuerpo, y lo que debería de ser yo reconocía deber provenir de mi cuerpo.
(c) 2021 JMN. All rights reserved










The ‘Open-(Ahem)’
The polite, socially acceptable name by which it’s currently known is the medlar. But for the best part of 900 years, the fruit was called the “open-arse” – thought to be a reference to the appearance of its own large “calyx” or bottom. The medlar’s aliases abroad were hardly more flattering. In France, it was variously known as “la partie postérieure de ce quadrupède” (the posterior part of this quadruped), “cu d’singe” (monkey’s bottom), “cu d’ane” (donkey’s bottom), and “cul de chien” (dog’s bottom)… you get the idea.
[Translator’s note: I drew a blank upon encountering the term “medlar”; research, however, apprised me that I knew it as the “níspero,” a fruit I encountered in Spain. Hello, old friend.]
El nombre pulido y socialmente aceptable con que se conoce actualmente es el níspero. Pero durante la mayor parte de 900 años se llamaba a la fruta el “c**o-abierto” — supuestamente referido a la semblanza de su gran “cálice” o trasero. El apodo del níspero al extranjero apenas era más halagüeño. En Francia, se conocía diversamente como “la partie postérieure de ce quadrupède” (la parte posterior de este cuadrúpedo), “cu d’singe” (c**o de mono), “cu d’ane” (c**o de asno), y “cul de chien” (c**o de perro)… captas la idea. [Translated by JMN]
(Zaria Gorvett, “The forgotten medieval fruit with a vulgar name,” www.bbc.com, 3-25-21)
French “cul” and apocopated “cu” are cognate with Spanish “c**o.”
There’s much ink spilt on British “ar**” versus American “a**,” referencing “bottom.” One is less dainty than the other, or both are so, or neither is.
To be honest, the anatomical range of the posterior part extends from sunny callipygous uplands to the heart of darkness. There’s ample leeway for “bottom,” “rear,” “backside,” “keester,” “rump” and the like to cover cheek.
(c) 2021 JMN. All rights reserved