“The Black Boys” is part of a Neel exhibit at the Metropolitan Museum of Art until Aug. 1. The boys sat for the portrait but went through life never having seen it. Credit… Amr Alfiky/The New York Times.
“I would say she was looking at two ghetto children from uptown and bringing out the beauty in us.” [Jeff Neal, on left in the portrait with brother Toby.]
Ms. Neel in her studio in 1979. She called herself “a collector of souls.” Credit… Alfred Eisenstaedt/The LIFE Picture Collection, via Getty Images.
(John Leland, “Two Brothers Posed for a Portrait. One Lived to See It in the Met.” NYTimes, 4-2-21)
Natalie Diaz: ‘The things that I know are only considered knowledge if someone outside finds value in it.’ Photograph: Deanna Dent/ASU Now. [Photo from theguardian.com, 7-2-20, Sandeep Parmar, “Interview: ‘It’s an important and dangerous time for language’”]
If I Should Come Upon Your House Lonely in the West Texas Desert By Natalie Diaz. Selected by Reginald Dwayne Betts, NYTimes, 4-1-21.
[Translator’s note: The title’s ‘West Texas Desert’ is resonant and necessary. For my Spanish interpretation, however, the fact of the state’s desert lying solely west gives me pretext to skirt (nervously) the preposition wreck “el desierto del oeste de Tejas” with “el desierto de Tejas.” The alternative “el desierto de Tejas occidental” is comparably abject on top of risible. JMN]
Si anhelante me topo con tu casa en el desierto de Tejas
I will swing my lasso of headlights across your front porch, Echaré el lazo de mis faros a lo ancho de tu porche delantero,
let it drop like a rope of knotted light at your feet. dejándolo caer como reata de luz anudada a tus pies.
While I put the car in park, you will tie and tighten the loop Mientras pongo el coche en pare, vas a atar la lazada de luz
of light around your waist — and I will be there with the other end apretándola por tu cintura — y allí estaré yo con la otra punta
wrapped three times around my hips horned with loneliness. envolviéndome tres veces las caderas cornudas de anhelo.
Reel me in across the glow-throbbing sea of greenthread, bluestem prickly poppy, Sácame como pez enrollado del mar pálpito-luciente del té silvestre, el chicalote,
the white inflorescence of yucca bells, up the dust-lit stairs into your arms. la blanca inflorescencia de corolas de yuca, subida la escalera iluminada de polvo hasta tus brazos.
If you say to me, This is not your new house but I am your new home, Si tú me dices, Ésta no es tu nueva casa pero soy yo tu nuevo hogar,
I will enter the door of your throat, hang my last lariat in the hallway, entraré por la puerta de tu garganta, colgaré mi lazo último en el pasillo,
build my altar of best books on your bedside table, turn the lamp on and off, on and off, on and off. montaré mi altar de libros favoritos sobre tu mesita de noche, pondré la lámpara encendida y apagada, encendida y apagada, encendida y apagada.
I will lie down in you. Eat my meals at the red table of your heart. Me acostaré en ti. Me alimentaré en la mesa roja de tu corazón.
Each steaming bowl will be, Just right. I will eat it all up, Cada tazón humeante estará, En su punto. Me lo comeré todo,
break all your chairs to pieces. If I try running off into the deep-purpling scrub brush, haré pedazos de todas tus sillas. Si intento escabullirme al profundo matorral purpurante,
you will remind me, There is nowhere to go if you are already here, tú me recordarás, No hay donde irte si estás ya aquí,
and pat your hand on your lap lighted by the topazion lux of the moon through the window, y palmearás tu regazo iluminado por el lux lunar topacio que arroja la ventana,
say, Here, Love, sit here — when I do, I will say, And here I still am. diciendo, Aquí, Amor, siéntate aquí — cuando lo hago, yo diré, Y estoy aquí todavía yo.
Until then, Where are you? What is your address? I am hurting. I am riding the night Hasta entonces, ¿Dónde estás tú? ¿Cuál es tu dirección? Estoy sufriendo. Estoy montando la noche
on a full tank of gas and my headlights are reaching out for something. con un depósito lleno y mis faros se alargan en busca de algo.
Each medlar fruit contains four or five large stones (Credit: Alamy)
The polite, socially acceptable name by which it’s currently known is the medlar. But for the best part of 900 years, the fruit was called the “open-arse” – thought to be a reference to the appearance of its own large “calyx” or bottom. The medlar’s aliases abroad were hardly more flattering. In France, it was variously known as “la partie postérieure de ce quadrupède” (the posterior part of this quadruped), “cu d’singe” (monkey’s bottom), “cu d’ane” (donkey’s bottom), and “cul de chien” (dog’s bottom)… you get the idea.
[Translator’s note: I drew a blank upon encountering the term “medlar”; research, however, apprised me that I knew it as the “níspero,” a fruit I encountered in Spain. Hello, old friend.]
El nombre pulido y socialmente aceptable con que se conoce actualmente es el níspero. Pero durante la mayor parte de 900 años se llamaba a la fruta el “c**o-abierto” — supuestamente referido a la semblanza de su gran “cálice” o trasero. El apodo del níspero al extranjero apenas era más halagüeño. En Francia, se conocía diversamente como “la partie postérieure de ce quadrupède” (la parte posterior de este cuadrúpedo), “cu d’singe” (c**o de mono), “cu d’ane” (c**o de asno), y “cul de chien” (c**o de perro)… captas la idea. [Translated by JMN]
(Zaria Gorvett, “The forgotten medieval fruit with a vulgar name,” www.bbc.com, 3-25-21)
French “cul” and apocopated “cu” are cognate with Spanish “c**o.”
There’s much ink spilt on British “ar**” versus American “a**,” referencing “bottom.” One is less dainty than the other, or both are so, or neither is.
To be honest, the anatomical range of the posterior part extends from sunny callipygous uplands to the heart of darkness. There’s ample leeway for “bottom,”“rear,”“backside,”“keester,”“rump” and the like to cover cheek.
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman English text at http://www.poetryfoundation.org Spanish Interpretation by JMN
Fulton Ferry Boat (Brooklyn, New York), July 1890 via The Library of Congress, Washington DC. [Image from www.allenginsberg.org]
Parts 4 and 5 in their entirety follow. Cleave to awareness there are 9 parts.
(4) These and all else were to me the same as they are to you, Todo esto y lo demás era lo mismo para mí que para vosotros, I loved well those cities, loved well the stately and rapid river, Quería bien aquellas ciudades, y bien quería el río majestuoso y raudo, The men and women I saw were all near to me, Los hombres y las mujeres que vi me eran todos cercanos, Others the same—others who look back on me because I look’d forward to them, Otros igual — los que me devuelven la mirada porque yo los vislumbré anticipadamente, (The time will come, though I stop here to-day and to-night.) (Vendrá la hora, aunque aquí me detengo hoy y esta noche.)
5 What is it then between us? ¿Qué es entonces lo que hay entre nosotros? What is the count of the scores or hundreds of years between us? ¿Cuál es la suma de las veintenas o cientos de años que nos separan?
Whatever it is, it avails not—distance avails not, and place avails not, La suma que sea, para nada sirve — no sirve la distancia, ni sirve el lugar, I too lived, Brooklyn of ample hills was mine, También yo viví, el Brooklyn de las amplias colinas era mía, I too walk’d the streets of Manhattan island, and bathed in the waters around it, También yo recorrí las calles de la isla de Manhattan, y me bañé en las aguas circundantes, I too felt the curious abrupt questionings stir within me, También yo sentí suscitarse en mí las interrogaciones curiosas y bruscas, In the day among crowds of people sometimes they came upon me, De día entre tropeles de gente a veces me sobrevenían, In my walks home late at night or as I lay in my bed they came upon me, En mi camino nocturno a casa o bien estirado en la cama me sobrevenían, I too had been struck from the float forever held in solution, También yo había sido acuñado de lo flotante guardado en solución sempiterna, I too had receiv’d identity by my body, También yo había recibido identidad por vía de mi cuerpo, That I was I knew was of my body, and what I should be I knew I should be of my body. Lo que era yo reconocía provenir de mi cuerpo, y lo que debería de ser yo reconocía deber provenir de mi cuerpo.
In “Black City” (2007), Mehretu interrogates cities and stadiums, their undercurrent of chaos and violence. But her paintings are abstract, first and always. Their force and furor derive from uncountable inputs. Credit… Julie Mehretu and Pinault Collection.
Jason Farrago lavishes a container shipload of exegetical rumination on Julie Mehretu’s paintings.
Lines accreted in an essentially radial configuration, with large arcs orbiting an absent central axis, and orthogonal spokes sprouting from the core.
Invisible Sun (algorithm 7, spell form),” 2015. The artist grew confident enough to let the architecture disappear. Calligraphic black lines muster into raven-like migrations. Credit… Julie Mehretu.
(The Mehretu black line is a thing of wonder, as confident and unmistakable as Schiele’s trembling contours.) It’s as if she discovered, after years translating cities and buildings into abstract form, that whole urban systems were already embedded inside her strokes.
(Jason Farrago, “Julie Mehretu’s Long Journey Home,” NYTimes, 3-25-21)
“roll up your catalogue and view each picture through it. … You will be rewarded with a wonderful suggestion of light and air and sufficient detail, and finish.” So said critic Percy Leason and fellow student of Clarice Beckett (1887- 1935), of her 1931 solo exhibition *. Tea Gardens, c.1933, oil on canvas on pulpboard, […] […]
[LXXXV] Del mar hacia las calles corre la vaga niebla A seaward-springing hint of fog runs through the streets como el vapor de un buey enterrado en el frío, like steam from an ox interred in the cold, y largas lenguas de agua se acumulan cubriendo and long tongues of water rise to inundate el mes que a nuestras vidas prometió ser celeste. the month that promised to our lives to be sky-blue.
Adelantado otoño, panal silbante de hojas, Autumnal leading edge, sibilant honeycomb of leaves, cuando sobre los pueblos palpita tu estandarte when your standard flutters over towns cantan mujeres locas despidiendo a los ríos, madwomen sing goodbyes to the rivers, los caballos relinchan hacia la Patagonia. horses neigh in Patagonia’s direction.
Hay una enredadera vespertina en tu rostro There is a climbing evening vine upon your face que crece silenciosa por el amor llevada which grows in silence transported by love hasta las herraduras crepitantes del cielo. to the very sky’s clatter of shod hooves.
Me inclino sobre el fuego de tu cuerpo nocturno I lean over the fire of your nocturnal body y no sólo tus senos amo sino el otoño and love not just your breasts but autumn, too, que esparce por la niebla su sangre ultramarina. that smears its ultramarine blood through the mist.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Cien sonetos de amor 1924, Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda 1994, Random House Mondadori Cuarta edición en U.S.A: febrero 2004
“As if in preparation, with this deeply human painting he returned to his engagement with the Spanish peasant and, perhaps as important, to making brilliant use once more of the indispensable Spanish colour – black.”
Comentario docente españolista a favor de la persona que sabe quién ella es, o sea, que se autoidentifica en leyendo esto. ¿Está claro?
— Oye, ****, me gusta este cuadro de Sorolla. ¿A ti te gusta? Hay un colorido sobrio pero rico — negros y grises, sí, pero veo también amarillos, morados, verdes y azules. Y blancos, desde luego. Son matices. ¿Te acuerdas de la palabra ‘matiz’ junto con ‘lápiz” que vimos el lunes? Hay un poco de ‘bosquejo’ en este cuadro. El pintor maneja el pincel con mucha confianza y soltura. Es un estilo que admiro. Pincelazos fuertes. ¡Hasta pronto! Jaime
Un pinar y un mar.
Alba — camino, verde, azul, los pájaros que viven en el bosque… son palabras que ahora [now] tú reconoces [recognize].