-
Recent Posts
Archives
- April 2026
- March 2026
- February 2026
- January 2026
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Tag Archives: poetry
Travesía del Ferry Brooklyn
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman. Texto inglés — http://www.poetryfoundation.org. Years ago, Pepe Portillo, a classmate at the University of Barcelona, loaned me a volume of Dylan Thomas’s poetry translated into Spanish — or “Castellano” … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Neruda LXXXIX
[LXXXIX]Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:When I die I want your hands in my eyes:quiero la luz y el trigo de tus manos amadasI want the light and the wheat of your dear handspasar una vez más … Continue reading
Neruda XC
[XC]Pensé morir, sentí de cerca el frío,I thought I would die, felt up close the cold,y de cuanto viví, sólo a ti te dejaba:and of all the life I’d lived, only you was I leaving:tu boca eran mi día y … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Neruda XCI
[XCI]La edad nos cubre como la llovizna,Age covers us like drizzle,interminable y árido es el tiempo,interminable and arid is time,una pluma de sal toca tu rostro,a feather of salt touches your face,una gotera carcomió mi traje:a falling drop etched away … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Neruda XCII
[XCII]Amor mío, si muero y tú no mueres,My love, if I die and you don’t die,no demos al dolor más territorio:let us not give grief more territory:amor mío, si mueres y no muero,my love, if you die and I don’t … Continue reading
Neruda XVII: Queue Jumper
Robin Williams performs (I use the word advisedly) Pablo Neruda’s sonnet XVII in a scene from Williams’s movie “Patch Adams” (www.pocketfulofpoesy.com). “Patch” recites the poem at the grave of his dead girlfriend. I recoil at the acting out of poetry. … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Words of a Stabbing Victim
On Sept. 20, 1958, while signing copies of his first book “Stride Toward Freedom” in a Harlem department store, Dr. Martin Luther King was stabbed in the chest by a young woman. The weapon, a letter opener, grazed his aorta. … Continue reading
Posted in Quotations
Tagged America, coronavirus, culture, language, love, miscellaneous, poetry, society, spirituality, style
Leave a comment
Failure and Exultation
“Almost all poetry is a failure,” Charles Bukowski is said to have contended, “because it sounds like somebody saying, Look, I have written a poem.” … Never will I allude to the English Language or tongue without exultation. This is … Continue reading
Neruda XCIII
[XCIII]Si alguna vez tu pecho se detiene,If there comes a time when your heart stops,si algo deja de andar ardiendo por tus venas,if something warm and ardent ceases plying your veins,si tu voz en tu boca se va sin ser … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
Au Revoir, Dr. Ferlinghetti
“In some ways what I really did was mind the store,” he told The Guardian in 2006. “When I arrived in San Francisco in 1951 I was wearing a beret. If anything I was the last of the bohemians rather … Continue reading →