-
Recent Posts
Archives
- April 2026
- March 2026
- February 2026
- January 2026
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Author Archives: JMN
Travesía del Ferry Brooklyn (2)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN The poem has 9 parts of differing lengths. Half of part 2 follows here: 2)The impalpable sustenance of me from all things at … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía del Ferry Brooklyn
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman. Texto inglés — http://www.poetryfoundation.org. Years ago, Pepe Portillo, a classmate at the University of Barcelona, loaned me a volume of Dylan Thomas’s poetry translated into Spanish — or “Castellano” … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Neruda LXXXIX
[LXXXIX]Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:When I die I want your hands in my eyes:quiero la luz y el trigo de tus manos amadasI want the light and the wheat of your dear handspasar una vez más … Continue reading
Prey for Miracles
… What we saw in Texas is… a doom loop of climate polarization, where climate crises lead, paradoxically, to a politics that’s more desperate for fossil fuels, more dismissive of international or even interstate cooperation. Cooperation is humanity’s superpower, and … Continue reading
Posted in Quotations
Tagged civilization, climate, history, language, miscellaneous, religion, society, Texas
Leave a comment
A Whiff of Wittgenstein
“For a healthy politics to flourish it needs reference points outside itself — reference points of truth and a conception of the common good… When everything becomes political, that is the end of politics.” Making everything politics “totally distorts your … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged climate, culture, language, miscellaneous, personal, philosophy, science, society, Wittgenstein
Leave a comment
Au Revoir, Dr. Ferlinghetti
“In some ways what I really did was mind the store,” he told The Guardian in 2006. “When I arrived in San Francisco in 1951 I was wearing a beret. If anything I was the last of the bohemians rather … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged culture, French, language, Lawrence Ferlinghetti, literature, painting, personal, poetry, writing
Leave a comment
Lone Star State of Mind
… Millions of Texans whose health and finances were already battered by a year of Covid-19 now face a grinding recovery from a storm estimated to cost upward of $20 billion, the costliest in state history… Texas is roughly the … Continue reading
Cambiando la perspectiva.
Imaginando. Cambiando la perspectiva. A mi colega que estudia español en Gran Bretaña: te va a gustar esta foto de iglesia con su ángulo dinámico.
Neruda XC
[XC]Pensé morir, sentí de cerca el frío,I thought I would die, felt up close the cold,y de cuanto viví, sólo a ti te dejaba:and of all the life I’d lived, only you was I leaving:tu boca eran mi día y … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
‘The Painting Just Falls Off the Brush’
… Ms. Shinoda worked primarily in sumi ink, a solid form of ink, made from soot pressed into sticks… “It is… necessary to finish one’s work very quickly. So the composition must be determined in my mind before I pick … Continue reading →