When Is a Viper Just a Snake?

Detail, “Blue Gate,” oil on canvas, 48 x 48 in., (JMN, 2014),

I share my neck of the world with rattlesnakes, water moccasins, copperheads, coral snakes (red-on-yellow, kill a fellow) and cottonmouths. I can’t tell a moccasin from a cottonmouth — they frequent water, and I don’t. When I see one of the others, I know its name. On rare encounters with any of them, the first word that comes to mind is Snake! — followed by a respectful parting of ways by a magnificent creature left to live out its destiny in the natural order, and me.

The Arabic title of “Gilgamesh’s Snake” (1) is ‘af^ā kalkāmiši.

‘af^ā kalkāmiši.

Hans Wehr (2) gives possible translations of ‘af^ān as: adder, viper, asp. Website http://www.wordhippo.com lists the following possibilities: boa, serpent, adder, worm.

The translation “snake” appears in two other Wehr entries: ḥayyaẗun (snake, serpent, viper) and ṯu^bān (snake).

ḥayyaẗun | ṯu^bān.

Why didn’t Ghareeb Iskander title his poem ḥayyaẗu kalkāmiši or ṯu^bānu kalkāmiši? I’m not equipped to know if the question is valid, much less answer it. The Arabic-speaking poet chose his word. Due respect.

As for the the English version of the title, if the choice is adder, viper, asp, boa, serpent or worm, why choose snake? In the translator’s shoes, I would think like this: Worm is an outlier. Serpent carries too much biblical baggage. Adder, asp, or boa would titillate a roomful of herpetologists. Why not Gilgamesh’s Viper? Viper has poetry power, a two-pronged, sonic bite plus lots of innuendo. That’s the problem, however; it’s too aggressive, too front-loaded for the poem’s trajectory. I can see why snake was chosen. Dictionaries guide, translators decide.

May I pose a quibble that turns on structure, not lexicon? The phrase “Gilgamesh’s Snake” uses the mainstream English possessive construction. But English can express a relation of ownership (or origin) with a prepositional phrase, as well. “The Snake of Gilgamesh” reflects the Arabic genitive: ‘af^ā kalkāmiši. I’m given to reflect on the virtues of mirroring source language structure where possible when translating a poem. A translated text need not always have a comfortable, vernacular vibe. If it sounds offbeat to the reader, there’s this to consider: Poetry often takes the path less traveled.

Notes

(1) Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Ghareeb Iskander, Bilingual Edition, Translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2015.
(2) Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, Edited by J. Milton Cowan, Cornell University Press, 1966.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology, Commentary | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Je pense, donc je blague

“Sister on South Padre,” oil on canvas, 16 x 20 in. (JMN 2022)

When I’m tempted to post something here with greater frequency than usual, I ask myself: Am I in thrall to a voracious craving for plaudits? Am I a prelapsarian Ozymandias? An attention-seeking missile? Look what I’ve thought — done! — made! — seen! BOOM!

A remnant of my freshman swoon over all things French rears its head. It’s the aphorism clung to by chaise-longue cartesians of my ilk: Je pense, donc je suis. Cogito, ergo sum. I think, therefore I am.

I couldn’t make it through the title of this post without stooping to japery. I intended to write “Je pense, donc je blogue” (“I Think, Therefore I Blog”), but “… Therefore I Jest” forced its way out. (Monsieur Allard, French guru at Trinity, stuffed our heads with essential slang.) Perhaps I couldn’t keep a straight face at the reach for loftiness.

Reading about poet Sharon Olds, I learned something I had forgotten: Don’t assume writing that expresses joy or anguish is confessional. Her interviewer, Sam Anderson, writes of the canonical stance to maintain: “‘I’ is a character, like any other — maybe especially when it seems to be telling the truth.”

… It’s paper and pen. It’s not a person. It’s a speaker’s vision of a person.

(Sharon Olds)

I must remember this when reading a certain Spanish blogger whose work I admire. Also, by the way, Olds gives me insight into why I blog.

The act of writing itself, she insists, is fun — a physical discipline that sits somewhere between drawing and dancing.

(Sam Anderson)

Olds describes herself as “kind of a fussbudget,” and the bulk of her writing never reaches the public. Her finished books tend to be slim, but “carry inside them, hidden like dark matter, the gravity of all the unpublished writing that helped make them possible.”

(Sam Anderson, “Sex, Death, Family: Sharon Olds Is Still Shockingly Intimate,” New York Times, 10-14-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , , , , , | 2 Comments

The Birth of Venal

[Guardian caption] Birth of Venus by Sandro Botticelli, which has been used by the French fashion house Jean Paul Gaultier without permission. Photograph: World History Archive/Alamy.

… According to Italian law, any use of the country’s publicly owned art to sell merchandise requires permission and payment of a fee.

(Angela Giuffrida)

Who “owns” reproduced images pulled from Botticelli’s cloying, excessively familiar painting? The presumption to be drawn from this article is that they’re owned by the public of Italy. (!)

The Uffizi itself uses its artworks to sell merchandise in its shop…

(Ibid.)

“‘Everything sold in the Uffizi shop is of course authorised and for every item sold we receive a certain percentage,’ said [Eike Schmidt, director of the Uffizi Galleries] … ‘Do you need to wear a T-shirt with Botticelli on it? Some people like to….’”

(Angela Giuffrida, “Uffizi Galleries sue Jean Paul Gaultier over use of Botticelli images,” theguardian.com, 10-10-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , | 4 Comments

The ‘Burden of Exegesis’

‘Cold-thinned light’: Mont Sainte-Victoire seen from Les Lauves, 1904. Private collection.

There is almost nothing to see, and yet everything is there.

(Laura Cumming)

Cumming gives a lyrical account of her responses to Cezanne. (I learn from her that the artist dropped the acute accent from his name in his signature.) She mentions specifics of his practice: … extraordinary whites that are not white at all… There is a watercolour here where the only indication of the lemon on a tray is a shapely blank, touched with a yellow dab; which is all, and more, than you need.

She has much to say about his brushwork: … short, straight strokes, something like striations or the delicate marks of a chisel in wood… Sometimes… more like stippling, dappling or ribboning stripes… How curious it is that these straight strokes are constantly required to account for the world’s roundness… The desire to touch the paintings is acute: to run your finger along his brushstrokes and understand their movement…

“I have never heard an admirer [of Cezanne]… give me a clear and precise account of his admiration.”

(Maurice Denis)

Cumming concludes with a noteworthy phrase: “It is worth remembering Denis’s remark to release yourself from the burden of exegesis at Tate Modern.” [my bolding]

(Laura Cumming, “Cezanne review — a mesmerising master of everyday mystery,” theguardian.com, 10-9-22) https://www.theguardian.com/artanddesign/2022/oct/09/cezanne-tate-modern-london-review-a-mesmerising-master-of-mystery

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Quotations | Tagged , , , , | 2 Comments

Translating Winds and Currents

Acrylic on cardboard.

(Continued from https://ethicaldative.com/2022/10/08/assaying-a-translation-strange-dawn/ )

An interesting feature of a translation is how “faithful” it is to the source text. Faithfulness (a slippery term) tends to be a matter of degree, to fluctuate as the translation goes forward. The translator, sailing his small boat, tacks as necessary to maintain a heading. Gauging how he inhabits the wind needs a vocabulary. Here’s one I’ve devised for comment on translated text:

Congruent: matches the source text fairly closely, with minimal liberties taken for readability.
Expansive
: adds interpretive structure or content not discernible in the source text but plausibly deriving from it.
Inventive
: carries the “expansive” element to a level not obviously supported by the source text.

Note the adverbs “fairly,” plausibly” and “obviously” used above; they signal choppy waters respecting rigor and consistency of application.

There’s a fourth and final label to be used sparingly because it suggests that the translation betrays the poem in some way — a bold allegation. The label is Transgressive.

This excerpt from ‘Song’ (1) applies the labels line-by-line for illustrative purposes. In practice, there’s little need to mark congruency — it’s the departures from it that illuminate. (The published version is in italics.)

Sang the spring —
[ḡannā-r-rabī^a —]
He sang springtime — [Congruent]

the flowers that grow
[‘al-azhāra-l-latī tanmū]
the flowers that open themselves [Expansive. Root n-m-w of tanmū is only “grow,” but the suggestion of “opening,” as in blooming is congenial to the context. I find the reflexive verb “open themselves” oddly specific. On the other hand, “grow” is flat and general. The poet was capable of writing the equivalent of “opening themselves” in Arabic, and did not. To what extent the translator is entitled to groom his rendering to make it spicier or more attractive to the ear of the target reader is a delicate issue. I cautiously favor submissiveness to the tone and tenor of the source so far as the translator can apprehend and reflect these.]

after a long night.
[min ba^di laylin ṭawīlin]
after a long night. [Congruent]

Sang the streets,
[ḡannā-š-šawāri^a]
He sang the streets [Congruent]

did not sing the walls.
[lam yuḡanni-l-judrāna]
but he wouldn’t sing the hindering walls. [Inventive verging on Transgressive. The Arabic is starkly declarative and unconditioned preterite. The coordinating “but” is absent; in the translation it introduces a contrast.“Wouldn’t” lends a suggestion of rebellious intent, of refusal, a willful withholding of song by the singer. “Hindering” isn’t an exclusive trait of walls; they can also protect. It’s possible the epithet volunteered here becomes meaningful later in the poem. If so, is it fair for the translation to get ahead of things? If it doesn’t find subsequent validation, “hindering” seems all the more unsolicited.]

A pause for meditation: Hemingway thought he admired Dostoyevsky’s writing, but knew no Russian. It was translator Constance Garnett’s carved down version of the Russian’s prose into a trimmer English shape that constituted what the American was exposed to. He liked those short, declarative sentences that Dostoyevsky didn’t write. (2)

To be continued.

————-

Notes

(1) Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Ghareeb Iskander, Bilingual Edition, Translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2015.
(2) David Remnick, “The Translation Wars,” The New Yorker, 10-30-05): https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

Built Tough

Oil on canvas board, 12 x 16 in.

‘Is there anybody here that really believes Joe Biden was legitimately elected?’

(Jim Marchant, Republican nominee for secretary of state in Nevada)

Yes.

(This American)

(Jamelle Bouie, “This Is What Happens When … ,” New York Times, 10-11-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , | 5 Comments

Why Do I Warm to These Two Paintings?

Rosalyn Drexler’s “Cigarette Smoking May Be Hazardous to Your Health” (1967) in a show at the David Nolan Gallery focusing on four female art dealers who helped shape the scene on the Upper East Side. Credit… Garth Greenan Gallery.

Rosalyn Drexler’s elegant painting, “Cigarette Smoking May Be Hazardous to Your Health,” is stuck with a lumbering title but sings, nevertheless. I would give it a chill name such as “Composition in Vermilion on Black,” or one with saucy innuendo like “Afterglow.”

Alex Katz, “February” (1963). Katz was represented by Eleanor Ward at her Stable Gallery. Credit… Peter Blum Gallery.

Alex Katz’s “February” is, according to the reviewer, “an all-gray, poetic painting of a tall window in an empty room.” I couldn’t have said it better, but the painting says it best.

Both works have qualities I most admire and miss in my own efforts: terseness and audacity.

(Deborah Solomon, “Mad for Art: A Look Back and Up the Avenue at Women Gallerists,” New York Times, 10-6-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , , | 2 Comments

Assaying a Translation: ‘Strange Dawn’

I shove off in the El Toro dinghy of my dreams to navigate Gilgamesh’s Snake (1), sailing on a sea of Arabic towards a far shore, which is the poem’s end.

Ghareeb Iskander’s poem has 5 parts:

I. Song
II. The Lost Beginning
III. Something Began to Talk
IV. How Will I Ever Write About It?
V. Conclusion.

Fool in a dinghy on open water: what could go wrong? Plenty, but I have a map for reference: the English translation made by John Glenday and Iskander. That translation commands respect, not least because of the poet’s collaboration in it. Dissecting it in a spirit of inquiry pays tribute to it. Treating it as unquestionable, however, is to forego a voyage of discovery. Out of the question.

I’m keen to observe how the published translation does or doesn’t corroborate my own reading of the Arabic original. I’ll accord the Hans Wehr dictionary (2) the status of lexical benchmark for the purposes of my adventure. Doing so is a confessedly arbitrary expedient whose justification is easiest to show with an example. (The citations consist of my translation and transliteration followed by the published translation in italics.)

‘Song,” the short poem that inaugurates the sequence, begins as follows:

I supply most of the diacritics in my handwritten copies of the text.

I. Song
[‘uḡnīyaẗun]
Song

He sang every thing:
[ḡannā kulla šay’in:]
He sang the sum of things:

sang the sleeping pavements
[ḡannā-l-‘arṣifaẗa-n-nā’imaẗa]
the drowsing pavement,

and the strange dawn.
[wa-l-fajra-l-ḡarība.]
the unfamiliar dawn.

Here is Wehr’s listing of meanings for ḡarīb, the descriptor of “dawn”:

strange, foreign, alien, extraneous (^alā or ^an to s.o.); strange, odd, queer, quaint, unusual, extraordinary, curious, remarkable, peculiar; amazing, astonishing, baffling, startling, wondrous, marvelous, grotesque; difficult to understand, abstruse, obscure (language); remote, outlandish, rare, uncommon (word)…

In the listing, commas separate words considered synonymous; semicolons signal a new semantic range. Note that “strange” occurs twice. “Unfamiliar,” used in the published translation, doesn’t occur at all, but seems a plausible alternative to “strange.”

For a translator synonyms are not interchangeable. This may be especially true of poetry, where connotation is magnified through concentration. Consider how different options from the Wehr listing color each “dawn” uniquely:

the alien dawn; the quaint dawn; the peculiar dawn; the grotesque dawn…

To be continued.

—————

Notes

(1) Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Ghareeb Iskander, Bilingual Edition, Translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2015.

(2) Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J Milton Cowan, Cornell University Press, 1966. [From the copyright page: “This dictionary is an enlarged and improved version of ‘Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart’ by Hans Wehr and includes the contents of the ‘Supplement zum Arabischen Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart’ by the same author.” From Cowan’s preface dated 1960: “… [This edition] is more accurate and much more comprehensive than the original version, which was produced under extremely unfavorable conditions in Germany during the late war years and the early postwar period.”]

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | 1 Comment

The Nays of Texas Are Upon It

Acrylic on cardboard.

“Knowing truth is important. Right and wrong are truth, not feelings. And they are the same for everyone. Our creator is the source of the rules for right and wrong and they come from his character.”

(Member of the public library advisory board)

Citizens appointed by local government are policing which books held in the public library can be read by children. The local newspaper documents offending titles, along with the censor’s comments about each book. Reported summaries and excerpts of comments follow.

“Sex Is a Funny Word,” by authors Fiona Smyth and Cory Silverberg
“‘Introduce[s] ideas about sexuality, transgenderism and sexual activity… Would ‘cause confusion for children who read it and put sexual ideas that they are not mature enough to handle.’”

“Making a Baby,” by authors Rachel Greener and Clare Owen
“…Illustrations of White and racially mixed gay, lesbian and straight couples with children… ‘The pictures of naked adults and the sex act are not age appropriate for children….’”

“Queer: The Ultimate LGBTQ Guide for Teens,” by authors Kathy Belge and Marke Bieschke
“If a teen is confused about their sexuality (the book) may cause them to embrace a lifestyle they may regret… A public library should… refrain from opening doors to children that should not be opened.”

“Red: A Crayon’s Story,” by author Michael Hall
“Ideas of transgenderism [are] damaging… ‘It could twist the cognitive learning development in a child.’

“Teens and LGBT Issues,” by author Christine Wilcox
“‘…Boys who are sexually abused by men want to get rid of their genitalia because in their mind they feel like if their genitalia is gone they won’t be sexually abused again… Girls who are sexually abused often want to become boys as a way to show power so they will be feared… Why would we want this deviant behavior to mold and shape the minds of our youth?’”

(Tamara Diaz, “3 city approved library board members filed LGBTQ book complaints,” http://www.victoriaadvocate.com, 9-22-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 10 Comments

Breaking: Poetry in the Air?

Working head of state one day, gone the next. Sic transit gloria. An adoring contingent of Great Britain has lately felt its feelings in splendid public fashion for a queen whose reign exceeded average life expectancy in most of the world.

Shed of mourning now, the kingdom is abuzz over something known as the quasi-quatrain and a mysterious “physical event” connected to it.

We who closely follow prosodic events in the UK are keen to know more about a thing conjecture dictates plausibly to be some cuadri-partite stanzaic verse scheme, formally crippled by design, perhaps, in the manner of the Spanish pie quebrado, or “broken foot,” conceivably an epic form for singing exploits of the elderly new monarch, easily supposed to have been culled from some ancient manuscript lodged in a rustic chapel nestled in the Pennines, and which ostensibly is garnering excited comment on this auspicious dawning of the second Carolean epoch.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , , | 4 Comments