Translating Winds and Currents

Acrylic on cardboard.

(Continued from https://ethicaldative.com/2022/10/08/assaying-a-translation-strange-dawn/ )

An interesting feature of a translation is how “faithful” it is to the source text. Faithfulness (a slippery term) tends to be a matter of degree, to fluctuate as the translation goes forward. The translator, sailing his small boat, tacks as necessary to maintain a heading. Gauging how he inhabits the wind needs a vocabulary. Here’s one I’ve devised for comment on translated text:

Congruent: matches the source text fairly closely, with minimal liberties taken for readability.
Expansive
: adds interpretive structure or content not discernible in the source text but plausibly deriving from it.
Inventive
: carries the “expansive” element to a level not obviously supported by the source text.

Note the adverbs “fairly,” plausibly” and “obviously” used above; they signal choppy waters respecting rigor and consistency of application.

There’s a fourth and final label to be used sparingly because it suggests that the translation betrays the poem in some way — a bold allegation. The label is Transgressive.

This excerpt from ‘Song’ (1) applies the labels line-by-line for illustrative purposes. In practice, there’s little need to mark congruency — it’s the departures from it that illuminate. (The published version is in italics.)

Sang the spring —
[ḡannā-r-rabī^a —]
He sang springtime — [Congruent]

the flowers that grow
[‘al-azhāra-l-latī tanmū]
the flowers that open themselves [Expansive. Root n-m-w of tanmū is only “grow,” but the suggestion of “opening,” as in blooming is congenial to the context. I find the reflexive verb “open themselves” oddly specific. On the other hand, “grow” is flat and general. The poet was capable of writing the equivalent of “opening themselves” in Arabic, and did not. To what extent the translator is entitled to groom his rendering to make it spicier or more attractive to the ear of the target reader is a delicate issue. I cautiously favor submissiveness to the tone and tenor of the source so far as the translator can apprehend and reflect these.]

after a long night.
[min ba^di laylin ṭawīlin]
after a long night. [Congruent]

Sang the streets,
[ḡannā-š-šawāri^a]
He sang the streets [Congruent]

did not sing the walls.
[lam yuḡanni-l-judrāna]
but he wouldn’t sing the hindering walls. [Inventive verging on Transgressive. The Arabic is starkly declarative and unconditioned preterite. The coordinating “but” is absent; in the translation it introduces a contrast.“Wouldn’t” lends a suggestion of rebellious intent, of refusal, a willful withholding of song by the singer. “Hindering” isn’t an exclusive trait of walls; they can also protect. It’s possible the epithet volunteered here becomes meaningful later in the poem. If so, is it fair for the translation to get ahead of things? If it doesn’t find subsequent validation, “hindering” seems all the more unsolicited.]

A pause for meditation: Hemingway thought he admired Dostoyevsky’s writing, but knew no Russian. It was translator Constance Garnett’s carved down version of the Russian’s prose into a trimmer English shape that constituted what the American was exposed to. He liked those short, declarative sentences that Dostoyevsky didn’t write. (2)

To be continued.

————-

Notes

(1) Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Ghareeb Iskander, Bilingual Edition, Translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2015.
(2) David Remnick, “The Translation Wars,” The New Yorker, 10-30-05): https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | Leave a comment

Built Tough

Oil on canvas board, 12 x 16 in.

‘Is there anybody here that really believes Joe Biden was legitimately elected?’

(Jim Marchant, Republican nominee for secretary of state in Nevada)

Yes.

(This American)

(Jamelle Bouie, “This Is What Happens When … ,” New York Times, 10-11-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , | 5 Comments

Why Do I Warm to These Two Paintings?

Rosalyn Drexler’s “Cigarette Smoking May Be Hazardous to Your Health” (1967) in a show at the David Nolan Gallery focusing on four female art dealers who helped shape the scene on the Upper East Side. Credit… Garth Greenan Gallery.

Rosalyn Drexler’s elegant painting, “Cigarette Smoking May Be Hazardous to Your Health,” is stuck with a lumbering title but sings, nevertheless. I would give it a chill name such as “Composition in Vermilion on Black,” or one with saucy innuendo like “Afterglow.”

Alex Katz, “February” (1963). Katz was represented by Eleanor Ward at her Stable Gallery. Credit… Peter Blum Gallery.

Alex Katz’s “February” is, according to the reviewer, “an all-gray, poetic painting of a tall window in an empty room.” I couldn’t have said it better, but the painting says it best.

Both works have qualities I most admire and miss in my own efforts: terseness and audacity.

(Deborah Solomon, “Mad for Art: A Look Back and Up the Avenue at Women Gallerists,” New York Times, 10-6-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , , | 2 Comments

Assaying a Translation: ‘Strange Dawn’

I shove off in the El Toro dinghy of my dreams to navigate Gilgamesh’s Snake (1), sailing on a sea of Arabic towards a far shore, which is the poem’s end.

Ghareeb Iskander’s poem has 5 parts:

I. Song
II. The Lost Beginning
III. Something Began to Talk
IV. How Will I Ever Write About It?
V. Conclusion.

Fool in a dinghy on open water: what could go wrong? Plenty, but I have a map for reference: the English translation made by John Glenday and Iskander. That translation commands respect, not least because of the poet’s collaboration in it. Dissecting it in a spirit of inquiry pays tribute to it. Treating it as unquestionable, however, is to forego a voyage of discovery. Out of the question.

I’m keen to observe how the published translation does or doesn’t corroborate my own reading of the Arabic original. I’ll accord the Hans Wehr dictionary (2) the status of lexical benchmark for the purposes of my adventure. Doing so is a confessedly arbitrary expedient whose justification is easiest to show with an example. (The citations consist of my translation and transliteration followed by the published translation in italics.)

‘Song,” the short poem that inaugurates the sequence, begins as follows:

I supply most of the diacritics in my handwritten copies of the text.

I. Song
[‘uḡnīyaẗun]
Song

He sang every thing:
[ḡannā kulla šay’in:]
He sang the sum of things:

sang the sleeping pavements
[ḡannā-l-‘arṣifaẗa-n-nā’imaẗa]
the drowsing pavement,

and the strange dawn.
[wa-l-fajra-l-ḡarība.]
the unfamiliar dawn.

Here is Wehr’s listing of meanings for ḡarīb, the descriptor of “dawn”:

strange, foreign, alien, extraneous (^alā or ^an to s.o.); strange, odd, queer, quaint, unusual, extraordinary, curious, remarkable, peculiar; amazing, astonishing, baffling, startling, wondrous, marvelous, grotesque; difficult to understand, abstruse, obscure (language); remote, outlandish, rare, uncommon (word)…

In the listing, commas separate words considered synonymous; semicolons signal a new semantic range. Note that “strange” occurs twice. “Unfamiliar,” used in the published translation, doesn’t occur at all, but seems a plausible alternative to “strange.”

For a translator synonyms are not interchangeable. This may be especially true of poetry, where connotation is magnified through concentration. Consider how different options from the Wehr listing color each “dawn” uniquely:

the alien dawn; the quaint dawn; the peculiar dawn; the grotesque dawn…

To be continued.

—————

Notes

(1) Gilgamesh’s Snake and Other Poems, Ghareeb Iskander, Bilingual Edition, Translated from the Arabic by John Glenday and Ghareeb Iskander, Syracuse University Press, 2015.

(2) Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J Milton Cowan, Cornell University Press, 1966. [From the copyright page: “This dictionary is an enlarged and improved version of ‘Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart’ by Hans Wehr and includes the contents of the ‘Supplement zum Arabischen Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart’ by the same author.” From Cowan’s preface dated 1960: “… [This edition] is more accurate and much more comprehensive than the original version, which was produced under extremely unfavorable conditions in Germany during the late war years and the early postwar period.”]

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Anthology | Tagged , , , | 1 Comment

The Nays of Texas Are Upon It

Acrylic on cardboard.

“Knowing truth is important. Right and wrong are truth, not feelings. And they are the same for everyone. Our creator is the source of the rules for right and wrong and they come from his character.”

(Member of the public library advisory board)

Citizens appointed by local government are policing which books held in the public library can be read by children. The local newspaper documents offending titles, along with the censor’s comments about each book. Reported summaries and excerpts of comments follow.

“Sex Is a Funny Word,” by authors Fiona Smyth and Cory Silverberg
“‘Introduce[s] ideas about sexuality, transgenderism and sexual activity… Would ‘cause confusion for children who read it and put sexual ideas that they are not mature enough to handle.’”

“Making a Baby,” by authors Rachel Greener and Clare Owen
“…Illustrations of White and racially mixed gay, lesbian and straight couples with children… ‘The pictures of naked adults and the sex act are not age appropriate for children….’”

“Queer: The Ultimate LGBTQ Guide for Teens,” by authors Kathy Belge and Marke Bieschke
“If a teen is confused about their sexuality (the book) may cause them to embrace a lifestyle they may regret… A public library should… refrain from opening doors to children that should not be opened.”

“Red: A Crayon’s Story,” by author Michael Hall
“Ideas of transgenderism [are] damaging… ‘It could twist the cognitive learning development in a child.’

“Teens and LGBT Issues,” by author Christine Wilcox
“‘…Boys who are sexually abused by men want to get rid of their genitalia because in their mind they feel like if their genitalia is gone they won’t be sexually abused again… Girls who are sexually abused often want to become boys as a way to show power so they will be feared… Why would we want this deviant behavior to mold and shape the minds of our youth?’”

(Tamara Diaz, “3 city approved library board members filed LGBTQ book complaints,” http://www.victoriaadvocate.com, 9-22-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , | 10 Comments

Breaking: Poetry in the Air?

Working head of state one day, gone the next. Sic transit gloria. An adoring contingent of Great Britain has lately felt its feelings in splendid public fashion for a queen whose reign exceeded average life expectancy in most of the world.

Shed of mourning now, the kingdom is abuzz over something known as the quasi-quatrain and a mysterious “physical event” connected to it.

We who closely follow prosodic events in the UK are keen to know more about a thing conjecture dictates plausibly to be some cuadri-partite stanzaic verse scheme, formally crippled by design, perhaps, in the manner of the Spanish pie quebrado, or “broken foot,” conceivably an epic form for singing exploits of the elderly new monarch, easily supposed to have been culled from some ancient manuscript lodged in a rustic chapel nestled in the Pennines, and which ostensibly is garnering excited comment on this auspicious dawning of the second Carolean epoch.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary | Tagged , , , | 4 Comments

What He Simply Tries to Do

Two self-portraits by Frank Auerbach painted during the pandemic. Photograph: Frank Auerbach.

“In his view, painting and drawing are exactly the same difficulty and take roughly as long as each other.”

(William Feaver, art critic and one of Auerbach’s regular sitters)

Asked whether he has learned something new about his face, [Auerbach] said he has never thought in verbal, emotional or psychological terms about his subjects as that “undermines what one is doing.”

I’m simply trying to use the subject to make an image of my impression of it.”

(Frank Auerbach)

Auerbach’s commentary on his practice strikes me as state-of-the-art language concerning what picture making can be about.

(Dalya Alberge, “Frank Auerbach: how artist drew himself for Covid ‘plague years’ drawings,” theguardian.com, 9-18-22)

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , | 8 Comments

One Good Pareidolia Deserves Another

Acrylic on cardboard.

Rocky debate swirls around a squiggle on the “fingerlike menhir” at the entrance to the Dolmen of Guadalperal in Spain. (See https://ethicaldative.com/2022/09/17/the-dolmen-tells-the-wind-hard-weather-ahead/).

Opposite a vaguely anthropomorphic shape etched on the menhir’s side lies the squiggle. Angel Castaño, a philologist, believes it depicts the contours of the Tagus River before the hydroelectric dam was built. “The menhir may be the oldest realistic map in the world,” he says.

Primitiva Bueno Ramírez, an archaeologist, demurs. “The hypothesis of a map is based on a pareidolia,” she says. Dr. Bueno notes that the geometric squiggle resembles “twisty markings” widely found in European megalithic art. Her conclusion: It’s a snake.

“Pareidolia”: the tendency for perception to impose a meaningful interpretation on an ambiguous visual pattern.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , | 2 Comments

The Dolmen Tells the Wind, ‘Hard Weather Ahead’

Acrylic on cardboard.

A megalithic archaeological site has been exposed by drought in Spain. Some 2,000 years older than Stonehenge, the Bronze Age sepulcher was deliberately flooded in 1963 as part of a rural development project.

Like the skeleton of an extinct sea monster, the Dolmen of Guadalperal has resurfaced from the depths of the Valdecañas reservoir in western Spain…

(Franz Lidz, “With Drought, ‘Spanish Stonehenge’ Emerges Once Again,” NYTimes, 9-9-22)

No, no, no, Franz Lidz. Not “extinct,” not the “sea,” not a “monster.” The great-great-grandmother of the Anglian pile is alive and well in Iberia. She has shrugged off her manmade puddle to remind men that man’s a speck on the planet, a booger in its nostrils, flicked away sooner than not, who knows for the better.

Also, to whisper to the wind, “Friend, hard weather’s ahead.”

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , | 4 Comments

Wipe It Off, Gray Lady

Free expression isn’t just a feature of democracy; it is a necessary prerequisite.

(Editorial Board, “Censorship Is the Refuge of the Weak,” New York Times, 9-10-22)

No big deal. Just a nicety of style, a peccadillo none but the persnickety rhetorician besotted with the jots and tittles of messaging has the effrontery to bust a potshot on. But the New York Times, a bastion of style and clarity, well merits being held to high account.

With the phrase necessary prerequisite, the journal steps in the same puddle of fudge that slathers our palaver with shambling redundancies such as free gifts and viable alternatives. If not free, not a gift; if not viable, not an alternative; if not necessary, not a prerequisite.

The point remains: Clear, true speech is the hill that democracy must choose to die on.

(c) 2022 JMN — EthicalDative. All rights reserved

Posted in Commentary, Quotations | Tagged , , , , , | 5 Comments