-
Recent Posts
Archives
- March 2026
- February 2026
- January 2026
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
Categories
Meta
Twitter
Tweets by mansfieldnick
Author Archives: JMN
Travesía (10)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The third of the three segments follows. The poem has 9 parts.] [6.3][I] … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía (9)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt WhitmanEnglish text at http://www.poetryfoundation.orgSpanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The second of the three segments follows. The poem has 9 parts.] [6.2]I … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
Travesía (8)
Versión castellana del poema “Crossing Brooklyn Ferry” (1856) de Walt Whitman English text at http://www.poetryfoundation.org Spanish Interpretation by JMN [Translator’s note: I’ve arbitrarily divided part 6 into 3 segments. The first of the three segments follows. The poem has 9 … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged English-Spanish, language, poetry, translation, Walt Whitman
Leave a comment
A-Theology
A poke at Ludwig’s nonsense adumbrates an a-theology that circumvents the mortiferous belch of cassock-and-biretta evangels. There’s an amount of life which abounds so abundantly it’s incommensurate with measurement. It amounts to the livelong life force of aliveness that explodes … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged language, love, miscellaneous, personal, religion, rhetoric, spirituality, writing
Leave a comment
Neruda LXXXIV
[LXXXIV]Una vez más, amor, la red del día extingueOne more time, love, the net of day extinguishestrabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,labors, wheels, fires, death rattles, goodbyes,y a la noche entregamos el trigo vacilanteand we deliver to the night the unsteady … Continue reading
Posted in Anthology
Tagged language, Pablo Neruda, poetry, Spanish-English, translation
Leave a comment
‘Business in Great Waters’
I jotted on the fly several snatches of phraseology that resonated with me today as I watched Prince Philip’s live-streamed funeral service on the BBC. May what power that is deal graciously with those who mourn, and those who go … Continue reading
Posted in Commentary
Tagged Bible, language, miscellaneous, music, personal, poetry, Prince Philip, religion, rhetoric, style, translation
Leave a comment
Native ‘Son’
A chance juxtaposition of readings* has suggested to me the perennial nature of America’s brutish policing streak. In 1941, Richard Wright’s manuscript novel “The Man Who Lived Underground” is rejected by publishers who are made queasy over scenes of violence: … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged America, culture, language, literature, miscellaneous, rhetoric, Richard Wright, society, writing
Leave a comment
‘Cry of Pain’
Housman’s “To an Athlete Dying Young” ruefully ironizes over a lad clever enough to “slip betimes away / From fields where glory does not stay.” Novelists, though, get more mileage out of superannuated jocks — Updike’s Rabbit Angstrom, Malamud’s Roy … Continue reading
Posted in Commentary, Quotations
Tagged America, culture, language, literary criticism, literature, Paul Theroux, personal, reading, rhetoric, society, style, writing
Leave a comment
‘Inter faeces et urinam nascimur’
“Between feces and urine we are born,” said Augustine in the 4th century. The bishop of Hippo’s take on parturition was that our mothers effectively defecate us from their feculent crannies. Doctrine on sex and love handed down by dour … Continue reading
Posted in Anthology, Commentary
Tagged Cervantes, culture, Don Quijote, humor, humour, language, painting, rhetoric, society, Spanish-English, translation, writing
Leave a comment
‘Miner of Difficult Truths’
I can study all day Alice Neel’s brushwork and modeling of flesh and features, how she gestures at her subjects’ surroundings with casual precision. Her “Carmen and Judy” has a frank, womanly exactness and searing intimacy that The New Yorker’s … Continue reading →